CURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUD

Autores/as

  • Lisvette Cruz-Camacho Facultad de Enfermería y Tecnología de la Salud, Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Circunvalación y Carretera del Acueducto, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0003-3568-7650
  • Eugenio Jesús López-Gómez Facultad de Enfermería y Tecnología de la Salud, Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Circunvalación y Carretera del Acueducto, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0002-6041-1333
  • Mercedes Garcés-Pérez Facultad de Humanidades, Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Carretera a Camajuaní, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0001-5954-174X
  • María del Carmen Navarrete-Reyes Facultad de Humanidades, Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Carretera a Camajuaní, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0001-8137-5290
  • Rigoberto Fimia-Duarte Facultad de Enfermería y Tecnología de la Salud, Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Circunvalación y Carretera del Acueducto, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0001-5237-0810
  • Maribel Iraida Noda-Valledor Facultad de Enfermería y Tecnología de la Salud, Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Circunvalación y Carretera del Acueducto, Santa Clara, Villa Clara (Cuba). https://orcid.org/0000-0001-9859-0771

DOI:

https://doi.org/10.31381/paideia.v10i2.3438

Resumen

Como resultado de un proceso investigativo continuado en la Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba, se ha podido constatar una gran afectación en la traducción de los textos científicos; esencialmente, en la ortografía y niveles léxico y sintáctico: abuso de extranjerismos (anglicismos), utilización impropia de palabras, uso incorrecto de artículos y preposiciones, así como el empleo excesivo de la voz pasiva y del gerundio. Es por ello que, para contribuir de alguna manera a la erradicación de dichas deficiencias se diseñó el curso de posgrado de traducción dirigido a estos profesionales; por tanto, la intención de los autores es mostrar los resultados de este. Para ello se emplearon métodos teóricos: análisis-síntesis e inducción-deducción, así como los métodos empíricos: observación del fenómeno en su contexto y una intensa revisión documental, basada en resúmenes científicos escritos por varios autores cubanos y extranjeros vinculados a la Salud. En consecuencia, los resultados fueron muy favorables: de un total de 15 cursistas, 12 obtuvieron calificación de bien y tres de excelente. Además, estos opinaron satisfactoriamente sobre el curso mediante la técnica del PNI (positivo, negativo, interesante). Cabe notar que seis alumnos realizaron el ejercicio de inglés para promover de categoría docente con calificaciones entre cuatro y cinco puntos, y cuatro lograron publicar sus resultados científicos en revistas de impacto. Finalmente, la experiencia contribuyó a la reflexión de los cursistas y al fortalecimiento de sus habilidades en la traducción de los textos científicos, lo que evidencia la efectividad del curso.

Palabras clave: curso de posgrado – profesionales de la Salud – traducción

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-08-26

Cómo citar

Cruz-Camacho, L., López-Gómez, E. J., Garcés-Pérez, M., Navarrete-Reyes, M. del C., Fimia-Duarte, R., & Noda-Valledor, M. I. (2020). CURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUD. Paideia XXI, 10(2), 371–388. https://doi.org/10.31381/paideia.v10i2.3438

Número

Sección

Artículos Originales