Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description

Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description

Authors

  • Adelí Sánchez-Bermúdez Ricardo Palma University
  • Elsa Rosario Guanilo Aranda Ricardo Palma University
  • María J. Valero Gisbert University of Parma
  • Ricardo Lent

DOI:

https://doi.org/10.31381/yuyaykusun15.7430

Abstract

This study is framed within the concept of intersemiotic translation, specifically focusing on
content management in audio description (AD). It aims to explore how communication systems
create inclusive spaces for individuals with sensory disabilities in cultural and natural heritage
contexts. The research adopts a mixed-methods approach, combining both qualitative and
quantitative techniques to describe, interpret, and gain a deeper understanding of inclusive and
accessible communication systems in museums across Metropolitan Lima. It is both descriptive
and experimental in nature. The methods employed include semi-structured interviews with
museum managers in Lima, surveys (questionnaires) with visually impaired individuals, and
documentary analysis of museum information available on their websites and exhibit scripts.
Initially, a documentary analysis of Lima's museums was conducted to assess their accessibility
and inclusion practices. One key finding was that many museums equate accessibility only
with motor disabilities. Most of the museums surveyed lack accessible systems for engaging
with cultural heritage, and only a few have begun the process of incorporating inclusion and
accessibility measures. The research then focused on the Museum of Natural Sciences at
Ricardo Palma University, which, at the time, did not offer accessible materials for people
relying on audio description. This study was carried out with the collaboration of museum
managers, audio description experts, and individuals with visual impairments. It is important
to point out that Audio description serves as a means to compensate for the absence of visual
content in exhibits, allowing people with visual impairments to experience visual elements
through spoken words. Therefore, study's objective is to provide accessible content, aligning
with the overarching goal of enhancing inclusivity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Adelí Sánchez-Bermúdez, Ricardo Palma University

Master in Tourism and Hospitality with a specialization in Tourism and Hotel Management. Holds a Bachelor's degree in Translation and Interpretation in English-French-Spanish. She has completed training courses in the People's Republic of China, Brazil, and the United States. Studied Foreign Trade in Spanish and International Trade in English. She has specialized training in Teaching Spanish as a Foreign Language and has been a member of the DELE Examination Board at Ricardo Palma University. Instructor in Modern Study Techniques: Memorization and Speed Reading. She has worked as a translator and interpreter, and was part of the interpretation team for Taipei's trade missions in Peru. She has over 20 years of experience in university teaching at undergraduate and postgraduate levels (Master’s and Doctoral programs) in schools of Tourism, Hospitality and Gastronomy, Medicine, Education, Global Business Administration, Translation and Interpretation, among others. She is an international lecturer and invited speaker on topics related to international relations, translation, interculturality, and educational experience. She is a member of research groups and the author of academic and scientific articles. Her main research areas include: language tourism, interculturality and education, intersemiotic translation, didactics of teaching Spanish as a foreign language to Chinese speakers, language teaching didactics, and international cooperation in education. She is also the editor of the Autour du Pérou Journal, published in Spanish and French. In 2011, she received the Award for Promoting Friendship and Mutual Understanding between Chinese and Peruvian People, granted by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the Embassy of Peru in the P.R. China. Additionally, she was awarded the Excellent Professor Award at Hebei Normal University (P.R. China) in 2015, 2016, and 2019.

Elsa Rosario Guanilo Aranda, Ricardo Palma University

Master's degree in Tourism and Hospitality Management with a specialization in Tourism and Hotel Management, and a Bachelor's degree in Translation and Interpreting in English, French, and Spanish. She holds a Diploma as a Research Professor from the Association of Universities of Peru. She has over 30 years of teaching experience in translation and interpreting, interculturality, and research, as well as a speaker at national and international conferences. She also serves as a thesis advisor and jury member. She also has experience directing, writing, and producing journals and teaching materials. She is also the director and editor of Autour du Pérou Magazine. Her research interests include new trends in translation and interpreting, interculturality, international cooperation, management and sustainable development, cultural and language tourism, and the organization of international conferences and events. She has also spoken at international colloquia and conferences in Spain, Peru, and Colombia. Guest lecturer to give a lecture on interculturality and translation at the University of Alicante, Spain, in November 2016. Student Mobility Coordinator for English- and French-speaking countries in the Office of University Relations at Ricardo Palma University. Member of the Quality Committee of the Faculty of Humanities and Modern Languages ​​at Ricardo Palma University. Coordinator of the EPEL Translation and Interpreting Program. General Manager of EXPERTNET, the International Agency for Intercultural Communication.

Downloads

Published

2025-06-03

How to Cite

Sánchez-Bermúdez, A. ., Guanilo Aranda, E. R., Valero Gisbert, M. J. ., & Lent , R. . (2025). Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description: Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description. YUYAYKUSUN, (15). https://doi.org/10.31381/yuyaykusun15.7430

Issue

Section

Artículos Originales