Sistemas de comunicación en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos en audiodescripción

Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description

Autores/as

  • Adelí Sánchez-Bermúdez Universidad Ricardo Palma
  • Elsa Rosario Guanilo Aranda Universidad Ricardo Palma
  • María J. Valero Gisbert Università degli Studi di Parma
  • Ricardo Lent

DOI:

https://doi.org/10.31381/yuyaykusun15.7430

Resumen

El presente trabajo se sitúa en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos
en audiodescripción (AD) y tiene como objetivo determinar cómo los sistemas de
comunicación generan espacios inclusivos en entornos de patrimonio cultural y natural para
personas con discapacidad sensorial. Esta investigación tiene un enfoque mixto, cualitativo y
cuantitativo, dado que describe, interpreta y comprende de manera profunda la situación de los
sistemas de comunicación inclusivos y accesibles en los museos de Lima Metropolitana. La
investigación es descriptiva y experimental. Se utilizaron las técnicas de la entrevista
semiestructurada a gestores de los museos de Lima y la encuesta (cuestionarios) a las personas
con discapacidad visual. Asimismo, se empleó la técnica del análisis documental de la
información de los museos en sus sitios web y en guiones museísticos. En primer lugar, se
realizó un análisis documental de los museos de Lima para conocer su estado en lo referente a
accesibilidad e inclusión lo cual evidenció que algunos museos consideran que el tema de
accesibilidad está relacionado solo con la discapacidad motora. La mayor parte de los museos
estudiados no cuenta con un sistema de accesibilidad al patrimonio cultural y solo algunos de
ellos están iniciando el proceso de inclusión y de accesibilidad. Posteriormente, se decidió
trabajar con el Museo de Ciencias Naturales de la Universidad Ricardo Palma que, por otro
lado, tampoco presentaba materiales accesibles con AD. Para llevar a cabo la investigación se
contó con gestores de museos, expertos en AD y, también, personas con discapacidad sensorial
visual. Es importante señalar que la AD permite compensar la carencia de captación de la parte
visual de la muestra museística, es decir, posibilita la fruición de contenidos visuales a través
de las palabras a personas con discapacidad visual. Por tanto, la finalidad del estudio está
vinculada a ofrecer contenidos accesibles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Adelí Sánchez-Bermúdez, Universidad Ricardo Palma

Magíster en Turismo y Hotelería con mención en Administración Turística y Hotelera. Licenciada en traducción e interpretación de inglés-francés-español. Siguió cursos de capacitación en la República Popular de China, Brasil y Estados Unidos. Realizó sus estudios de Comercio Exterior en español e International Trade en inglés. Cuenta con formación especializada en la Enseñanza en Español como Lengua Extranjera y ha formado parte del Tribunal Examinador de los DELE en la Universidad Ricardo Palma. Instructora de Técnicas Modernas de Estudio: Memorización y Lectura Veloz. Ha laborado como traductora e intérprete y formó parte del equipo de intérpretes de las misiones comerciales de Taipéi en Perú. Cuenta con más de 20 años de experiencia en docencia universitaria en programas de pregrado y posgrado (Másteres y Doctorados) en escuelas de Turismo, Hotelería y Gastronomía, Medicina, Educación, Administración de Negocios Globales, Traducción e Interpretación, entre otras. Es conferencista internacional y ponente invitada en temas sobre relaciones internacionales, traducción, interculturalidad y experiencia educativa. Forma parte de grupos de investigación y es autora de artículos académicos y científicos. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran: turismo idiomático, interculturalidad y educación, traducción intersemiótica, didáctica de la enseñanza de español como lengua extranjera a sinohablantes, didáctica de la enseñanza de idiomas, cooperación internacional en educación. Asimismo, es editora de la Revista Autour du Pérou, publicación en español y en francés. En 2011 obtuvo el premio Award for Promoting Friendship and Mutual Understanding between Chinese And Peruvian People otorgado por la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con el extranjero y la Embajada del Perú en la R. P. China. Además, se le otorgó en los años 2015, 2016 y 2019 el premio Profesor Excelente en la Universidad Normal de Hebei (R. P. China).

Elsa Rosario Guanilo Aranda, Universidad Ricardo Palma

Magíster en Turismo y Hotelería con mención en Administración Turística y Hotelera, y Licenciada en Traducción e Interpretación en inglés – francés – español. Diploma de Docente Investigador por la Asociación de Universidades del Perú. Experiencia docente de más de 30 años, en traducción e interpretación, interculturalidad e investigación, así como expositora en congresos a nivel nacional e internacional. Asesora y jurado de tesis. Experiencia en dirección, redacción y elaboración de revistas y material didáctico. Directora y editora de la Revista Autour du Pérou. Entre sus líneas de investigación sobresalen nuevas tendencias en traducción e interpretación, interculturalidad, cooperación internacional, gestión y desarrollo sostenible, turismo cultural e idiomático; organización de congresos y eventos internacionales. Expositora en coloquios y congresos internacionales en España, Perú y Colombia. Docente invitada para dictar cátedra en la Universidad de Alicante, España sobre interculturalidad y traducción en noviembre del 2016. Coordinadora de Movilidad Estudiantil para países anglófonos y francófonos en la Oficina de Relaciones Universitarias de la Universidad Ricardo Palma. Miembro del Comité de Calidad de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma. Coordinadora del Programa de EPEL Traducción e Interpretación. Gerente General de EXPERTNET, Agencia Internacional de Comunicación Intercultural.

Descargas

Publicado

2025-06-03

Cómo citar

Sánchez-Bermúdez, A. ., Guanilo Aranda, E. R., Valero Gisbert, M. J. ., & Lent , R. . (2025). Sistemas de comunicación en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos en audiodescripción: Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description. YUYAYKUSUN, (15). https://doi.org/10.31381/yuyaykusun15.7430

Número

Sección

Artículos Originales