Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
DOI:
https://doi.org/10.31381/tradicion.v0i16.1435Palabras clave:
canciones en quechua, traducción, análisisResumen
El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I).