Estrategias de traducción empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2

Autores/as

  • María Villanelo Ninapaytan Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú
  • Ana Sánchez Medina Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú
  • Jean-norbert Podleskis Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú

DOI:

https://doi.org/10.31381/pluriversidad10.5512

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción de Franzon empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2. Se trató de una investigación descriptiva ya que se identificaron los diferentes tipos de estrategias de Franzon y su frecuencia de aparición. Por otro lado, esta investigación fue de diseño no experimental ya que solamente se observó el comportamiento de dicho fenómeno de estudio sin manipular la variable estrategias de traducción. Finalmente, se utilizó el método lógico inductivo en el análisis de las muestras. Las estrategias de traducción que se han empleado con mayor frecuencia fueron reescribir la letra de la canción por completo con un 35% y adaptar la traducción a la música original con un 30%. Una conclusión que se puede extraer sería que las estrategias de traducción de Franzon empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2 fueron reescribir la letra de la canción por completo, adaptar la traducción a la música original, traducir la letra sin tener en cuenta la música y traducir la letra y adaptar la música.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-01-28 — Actualizado el 2023-01-28

Versiones

Cómo citar

Villanelo Ninapaytan, M. ., Sánchez Medina, A. ., & Podleskis, J.- norbert . (2023). Estrategias de traducción empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2. PLURIVERSIDAD, (10), 125–136. https://doi.org/10.31381/pluriversidad10.5512

Número

Sección

Artículos originales