Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204

Palabras clave:

César Vallejo, Los heraldos negros, traducción japonesa

Resumen

Del proceso intrincado de traducción de Poesía completa de César Vallejo en japonés, que publicó en 2016 la editorial Gendai Kikakushitsu de Tokio, el reto más arduo para el traductor fue, sin duda, la reproducción del lenguaje poético de Los heraldos negros, porque en este poemario nuestro poeta sigue buscando todavía su propio estilo, a veces imitando las corrientes ya existentes como el modernismo. En contraste con las obras vallejianas post-Trilce, en las que el traductor pudo inventar para cada obra su propio estilo «cerrado en sí», ante LHN se vio obligado a acceder a varios corpus expresivos de la lengua moderna japonesa —del vocabulario de los poetas japoneses de la misma etapa de LHN hasta las traducciones japonesas de la poesía occidental— para reproducir esa compleja formación poética que palpita en el libro.

Descargas

Publicado

2020-06-28

Cómo citar

Matsumoto, K. (2020). Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros. Archivo Vallejo, 3(5), 131–150. https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204

Número

Sección

Artículos