Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros
DOI:
https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204Palabras clave:
César Vallejo, Los heraldos negros, traducción japonesaResumen
Del proceso intrincado de traducción de Poesía completa de César Vallejo en japonés, que publicó en 2016 la editorial Gendai Kikakushitsu de Tokio, el reto más arduo para el traductor fue, sin duda, la reproducción del lenguaje poético de Los heraldos negros, porque en este poemario nuestro poeta sigue buscando todavía su propio estilo, a veces imitando las corrientes ya existentes como el modernismo. En contraste con las obras vallejianas post-Trilce, en las que el traductor pudo inventar para cada obra su propio estilo «cerrado en sí», ante LHN se vio obligado a acceder a varios corpus expresivos de la lengua moderna japonesa —del vocabulario de los poetas japoneses de la misma etapa de LHN hasta las traducciones japonesas de la poesía occidental— para reproducir esa compleja formación poética que palpita en el libro.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Kenji Matsumoto
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los contenidos publicados en la revista están bajo una licencia CC-BY 4.0, la cual permite:
- Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar, remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución. Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.