The audio-described screenplay of the Argentinean film El secreto de sus ojos (Juan José Campanella, 2009): from images to words
DOI:
https://doi.org/10.59885/archivoVallejo.2024.v7n13.14Keywords:
audiovisual translation, intersemiotic translation, audio description, accessibility, Spanish National Organisation of the Blind, subtitling for the deaf and hard of hearingAbstract
This article, framed within the field of intermedial relations, audiovisual translation studies and transatlantic studies, aims to propose a new type of reciprocity and permeability between cinema and literature by analysing the audio-described version of the Argentinean film El secreto de sus ojos (Juan José Campanella, 2009) from the following perspective: audio-description as an example of intersemiotic translation (from images to words), subordinate (to iconic codes) and accessible. In this context, the aim is to highlight the reception and perception of a new group of viewers, namely blind and visually impaired people, by investigating the intralinguistic audio-described version produced in Argentina by the Ci Rosario Audio Description Group. This brief study will also compare the styles and quality criteria of audio description in cinema both in Europe (Germany and Spain) and in Latin America (Argentina).
References
Asociación Española de Normalización [AENOR] (2005). Norma espa- ñola UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Albersmeier, F. J. (1992). Theater, Film und Literatur in Frankreich: Medienwechsel und Intermedialität. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Albersmeier, F. J. (2001). Theater, Film, Literatur in Spanien: Literaturgeschichte als integrierte Mediengeschichte. Erich Schmidt.
Bardini, F. (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del CAC, 25(48), 97-107. https://www.cac.cat/sites/default/files/2022-11/Q48_Bardini_ES.pdf
Benecke, B. y Dosch, E. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio Description zum Hörfilm. Bayerischer Rundfunk.
Benecke, B. (2014). Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Lit Verlag.
Cabezón, C. (2000). Literatur und Film Lateinamerikas im intermedialen Dialog. Peter Lang.
Cabezón, C. (2005). Latinoamérica y Europa en diálogo intermedial: Gabriel García Márquez, Hanna Schygulla y Cesare Zavattini en Amores difíciles. Taller de Letras, (37), 23-50.
Cabezón, C. (2007a). Fernando Solanas’ postsurrealer Film El viaje (1992) als Beispiel für reflektierte Intermedialität. En U. Felten e I. Maurer (eds.), Intermedialität in Hispanoamerika: Brüche und Zwischenräume (PP. 163-181). Stauffenburg.
Cabezón, C. (2007b). José Donosos filmischer Roman El lugar sin límites (1966) oder die Lust auf Transgression. En K. von Hagen y C. Hoffmann (eds.), Intermedia. Eine Festschrift zu Ehren von Franz-Josef Albersmeier (pp. 55-75). Romanistischer Verlag.
Campanella, J. J. (dir.) (2009). EI secreto de sus ojos [película]. 100 Bares/ Tornasol Films/Haddock Films/Telefé/TVE/Canal+España.
Cuéllar, C. (2016). El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria. Revista Española de Discapacidad, 4(2), 143-162. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5765595
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En E. Brower (ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jiménez, N. (2016). De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos. The Journal of Specialised Translation, (26), 211-231. https://jostrans.org/issue26/art_jimenez.pdf
Grupo Ci Rosario audiodecripciones (2014, 30 de julio). Audio «El Secreto de sus Ojos» con audiodescripción [video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=NSnDFAASrww
Helbig, J. (ed.) (1998). Intermedialität. Theorie und Praxis eines interdisziplinären Forschungsgebiets. Erich Schmidt.
Malpartida, R. (2020). Reajustes de la violencia en la novela, su adaptación al cine y un remake: El secreto de sus ojos. Kamchatka, (16), 543-558. https://doi.org/10.7203/KAM.16.17661
Matamala, A. (2007). La audiodescripción en directo. En C. Jiménez (ed.), Traducción y accesibilidad (pp. 121-132). Peter Lang.
Mecke, J. y Roloff, V. (eds.) (1999). Kino-/(Ro)Mania. Intermedialität zwischen Film und Literatur. Stauffenburg Verlag.
Müller, J. E. (1996). Intermedialität. Formen moderner kultureller Kommunikation.Nodus.
Navarrete, J. (1997). Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes. Integración. Revista Digital sobre Discapacidad Visual, (23), 70-75. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2689854
Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En C. Jiménez (ed.), Traducción y accesibilidad (pp. 111-120). Peter Lang.
Paech, J. y Schröter, J. (eds.) (2008). Intermedialität: Analog/Digital. Theorien-Methoden-Analysen. Wilhelm Fink.
Pérez, M. (2007a). Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [tesis de doctorado, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/41128
Pérez, M. (2007b). La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras. En C. Jiménez (ed.), Traducción y accesibilidad (pp. 81-91). Peter Lang.
Rajewsky, I. O. (2002). Intermedialität. Francke.
Roloff, V. y Winter, S. (eds.) (1997). Godard intermedial. Stauffenburg.
Rieger, A. (ed.) (2004). Intermedialidad e hispanística. Peter Lang.
Seibel, C. (2007). La audiodescripción en Alemania. En C. Jiménez (ed.), Traducción y accesibilidad (pp. 167-178). Peter Lang.
Von Hagen, K. (2007). Intermedialität als neues Forschungsparadigma der Romanistik. Grenzgänge, 14(27), 136-166.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Claudia Cabezón Doty
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los contenidos publicados en la revista están bajo una licencia CC-BY 4.0, la cual permite:
- Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar, remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución. Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.