La importancia del traductor y del intérprete en las relaciones internacionales: un análisis de «El primer cónsul inglés» de Ricardo Palma
DOI:
https://doi.org/10.59885/epdlj.2024.v6n8.01Palabras clave:
Tradiciones peruanas, traductor, diplomacia internacional, diversidad culturalResumen
En el presente artículo de investigación, analizaremos la tradición «El primer cónsul inglés», de Ricardo Palma, a partir de la idea de que, de haber podido Thomas Rowcroft hablar un español correcto o, en segunda instancia, de haber contado con la ayuda de un traductor o un intérprete, habría podido escapar de la muerte, puesto que la accesibilidad al idioma castellano le habría evitado ser visto como una presa fácil por parte de sus asesinos y habría facilitado una mejor comunicación con quienes podrían haberle salvado la vida. Detrás de este caso diplomático, en el que un traductor habría cumplido un papel crucial de haber estado presente, el análisis de este texto permite el reconocimiento de un tema subyacente e importante: el rol del traductor y del intérprete en las relaciones internacionales, en tanto debe ser mediador entre los representantes de dos países, sean naciones amigas o en conflicto, pues su principal función en este campo es facilitar el entendimiento entre las sociedades y las naciones y hermanarlas, así como facilitar el reconocimiento, la comunicación y el acercamiento entre las diversidades culturales que existen entre los pueblos, siendo, de este modo, puente entre culturas.
Citas
Asociación Cultural Peruana Británica (2022). Peru & Great Britain: A History in Common.
Asociación para la Promoción de la Cultura y el Desarrollo (2020, 30 de septiembre). La traducción como clave de la diversidad cultural. https://apcd.org.ar/index.php/2020/09/30/la-traduccion-comoclave-de-la-diversidad-cultural/
Calduch, R. (1991). Las relaciones internacionales. En Relaciones internacionales. Ediciones Ciencias Sociales. https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-55159/lib1cap4.pdf
Carmona, C. y Garcia-Jenkins, B. (2011). Introducción a Ricardo Palma. Callaloo, 34(2), p. 491. https://www.jstor.org/stable/41243108
Casalino, C. (2021). El proceso de independencia del Perú y algunos episodios sobre su reconocimiento en el concierto de las naciones. Discursos del Sur, (8), 9-49. https://doi.org/10.15381/dds.n8.22100
Constitución Política del Perú (1993). https://www.congreso.gob.pe/Docs/files/constitucion/Constitucion-politica-08-04-19.pdf
Granado, B. (2022). La traducción en el ámbito de las relaciones internacionales (trabajo fin de máster, Universidad de Alicante). http://hdl.handle.net/10045/127919
Guanilo, E. y Cornejo, H. (2018). La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete. Tradición, Segunda Época, (16), 70-78. https://doi.org/10.31381/tradicion.v0i16.1437
Guzmán, I. (2014, 9 de diciembre). Las relaciones internaciones en la independencia del Perú. Punto Edu. https://puntoedu.pucp.edu.pe/noticia/las-relaciones-internacionales-en-la-independenciadel-peru/
Mariátegui, J. C. (1928). Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana. Amauta.
Ortiz, J. (2021). El vicealmirante José Pascual de Vivero, el gran organizador. Revista de Marina, (2). https://revistademarina.pe/el-vicealmirante-jose-pascual-de-vivero-el-gran-organizador/
Palermo, G. (2011). El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural (tesina de grado, Universidad del Aconcagua. http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/228
Palma, R. (1894). Tradiciones peruanas. Tomo II. Montaner y Simón Editores.
Palma, R. (2023 [1884]). Prólogo. En C. Matto de Turner, Tradiciones cuzqueñas (pp. 5-7). Editorial MYL.
Pando, J. M. (1852). Elementos del derecho internacional. Imprenta de J. Martín Alegría. https://books.google.co.ve/books?id=Ew1R8dZ3AAC&printsec=frontcover&source=gbs_book_other_versions_r&cad=3#v=onepage&q&f=false
Pérez, J. M. (2013). Traducción cultural y relaciones internacionales. Autor. http://hdl.handle.net/10481/27746
Secretaría de Cultura del Estado Mexicano (2020, 14 de agosto). Abordan especialistas la importancia de traductores en lenguas indígenas en procesos judiciales. https://www.gob.mx/cultura/prensa/abordan-especialistas-la-importancia-de-traductores-en-lenguas-indigenas-en-procesos-judiciales
Wu Brading, C. (1993). Generales y diplomáticos. Gran Bretaña y el Perú, 1820-1840. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. https://doi.org/10.18800/8489309272
Ziorrilaurnito (1856, 18 de octubre). The Spectator, p. 1098. http://archive.spectator.co.uk/issue/18th-october-1856
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Juan Borge Perez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La revista utiliza una licencia Creative Commons para mostrar a los lectores y usuarios cómo se pueden utilizar los contenidos publicados.
Los contenidos publicados en esta revista están bajo una licencia CC-BY 4.0. Esta licencia permite:
- Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar, remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución. Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.