The importance of the translator and interpreter in international relations: an analysis of Ricardo Palma’s «El primer cónsul inglés»

Authors

DOI:

https://doi.org/10.59885/epdlj.2024.v6n8.01

Keywords:

Tradiciones peruanas, translator, international diplomacy, cultural diversity

Abstract

In this research article, we will analyse the tradition «The First English Consul» by Ricardo Palma, based on the idea that, if Thomas Rowcroft had been able to speak correct Spanish or, in the second instance, had he had the help of a translator or interpreter, he could have escaped death, since his accessibility to the Spanish language would have prevented him from being seen as an easy prey by his assassins and would have facilitated better communication with those who could have saved his life. Behind this diplomatic case, in which a translator would have played a crucial role if he had been involved, lies the analysis of this text, which allows the recognition of an underlying and important theme: the role of the translator and interpreter in international relations, insofar as he or she must be a mediator between the representatives of two countries, whether they are friendly nations or in conflict, since his main function in this field is to facilitate understanding between societies and nations and to bring them together, as well as to facilitate recognition, communication and rapprochement between the cultural diversities that exist between peoples, thus being a bridge between cultures.

References

Asociación Cultural Peruana Británica (2022). Peru & Great Britain: A History in Common.

Asociación para la Promoción de la Cultura y el Desarrollo (2020, 30 de septiembre). La traducción como clave de la diversidad cultural. https://apcd.org.ar/index.php/2020/09/30/la-traduccion-comoclave-de-la-diversidad-cultural/

Calduch, R. (1991). Las relaciones internacionales. En Relaciones internacionales. Ediciones Ciencias Sociales. https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-55159/lib1cap4.pdf

Carmona, C. y Garcia-Jenkins, B. (2011). Introducción a Ricardo Palma. Callaloo, 34(2), p. 491. https://www.jstor.org/stable/41243108

Casalino, C. (2021). El proceso de independencia del Perú y algunos episodios sobre su reconocimiento en el concierto de las naciones. Discursos del Sur, (8), 9-49. https://doi.org/10.15381/dds.n8.22100

Constitución Política del Perú (1993). https://www.congreso.gob.pe/Docs/files/constitucion/Constitucion-politica-08-04-19.pdf

Granado, B. (2022). La traducción en el ámbito de las relaciones internacionales (trabajo fin de máster, Universidad de Alicante). http://hdl.handle.net/10045/127919

Guanilo, E. y Cornejo, H. (2018). La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete. Tradición, Segunda Época, (16), 70-78. https://doi.org/10.31381/tradicion.v0i16.1437

Guzmán, I. (2014, 9 de diciembre). Las relaciones internaciones en la independencia del Perú. Punto Edu. https://puntoedu.pucp.edu.pe/noticia/las-relaciones-internacionales-en-la-independenciadel-peru/

Mariátegui, J. C. (1928). Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana. Amauta.

Ortiz, J. (2021). El vicealmirante José Pascual de Vivero, el gran organizador. Revista de Marina, (2). https://revistademarina.pe/el-vicealmirante-jose-pascual-de-vivero-el-gran-organizador/

Palermo, G. (2011). El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural (tesina de grado, Universidad del Aconcagua. http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/228

Palma, R. (1894). Tradiciones peruanas. Tomo II. Montaner y Simón Editores.

Palma, R. (2023 [1884]). Prólogo. En C. Matto de Turner, Tradiciones cuzqueñas (pp. 5-7). Editorial MYL.

Pando, J. M. (1852). Elementos del derecho internacional. Imprenta de J. Martín Alegría. https://books.google.co.ve/books?id=Ew1R8dZ3AAC&printsec=frontcover&source=gbs_book_other_versions_r&cad=3#v=onepage&q&f=false

Pérez, J. M. (2013). Traducción cultural y relaciones internacionales. Autor. http://hdl.handle.net/10481/27746

Secretaría de Cultura del Estado Mexicano (2020, 14 de agosto). Abordan especialistas la importancia de traductores en lenguas indígenas en procesos judiciales. https://www.gob.mx/cultura/prensa/abordan-especialistas-la-importancia-de-traductores-en-lenguas-indigenas-en-procesos-judiciales

Wu Brading, C. (1993). Generales y diplomáticos. Gran Bretaña y el Perú, 1820-1840. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. https://doi.org/10.18800/8489309272

Ziorrilaurnito (1856, 18 de octubre). The Spectator, p. 1098. http://archive.spectator.co.uk/issue/18th-october-1856

Published

2024-06-30

How to Cite

Borge Perez, J. (2024). The importance of the translator and interpreter in international relations: an analysis of Ricardo Palma’s «El primer cónsul inglés». El Palma De La Juventud, 6(8), 13–43. https://doi.org/10.59885/epdlj.2024.v6n8.01