The importance of the translator and interpreter in international relations: an analysis of Ricardo Palma’s «El primer cónsul inglés»
DOI:
https://doi.org/10.59885/epdlj.2024.v6n8.01Keywords:
Tradiciones peruanas, translator, international diplomacy, cultural diversityAbstract
In this research article, we will analyse the tradition «The First English Consul» by Ricardo Palma, based on the idea that, if Thomas Rowcroft had been able to speak correct Spanish or, in the second instance, had he had the help of a translator or interpreter, he could have escaped death, since his accessibility to the Spanish language would have prevented him from being seen as an easy prey by his assassins and would have facilitated better communication with those who could have saved his life. Behind this diplomatic case, in which a translator would have played a crucial role if he had been involved, lies the analysis of this text, which allows the recognition of an underlying and important theme: the role of the translator and interpreter in international relations, insofar as he or she must be a mediator between the representatives of two countries, whether they are friendly nations or in conflict, since his main function in this field is to facilitate understanding between societies and nations and to bring them together, as well as to facilitate recognition, communication and rapprochement between the cultural diversities that exist between peoples, thus being a bridge between cultures.
References
Asociación Cultural Peruana Británica (2022). Peru & Great Britain: A History in Common.
Asociación para la Promoción de la Cultura y el Desarrollo (2020, 30 de septiembre). La traducción como clave de la diversidad cultural. https://apcd.org.ar/index.php/2020/09/30/la-traduccion-comoclave-de-la-diversidad-cultural/
Calduch, R. (1991). Las relaciones internacionales. En Relaciones internacionales. Ediciones Ciencias Sociales. https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-55159/lib1cap4.pdf
Carmona, C. y Garcia-Jenkins, B. (2011). Introducción a Ricardo Palma. Callaloo, 34(2), p. 491. https://www.jstor.org/stable/41243108
Casalino, C. (2021). El proceso de independencia del Perú y algunos episodios sobre su reconocimiento en el concierto de las naciones. Discursos del Sur, (8), 9-49. https://doi.org/10.15381/dds.n8.22100
Constitución Política del Perú (1993). https://www.congreso.gob.pe/Docs/files/constitucion/Constitucion-politica-08-04-19.pdf
Granado, B. (2022). La traducción en el ámbito de las relaciones internacionales (trabajo fin de máster, Universidad de Alicante). http://hdl.handle.net/10045/127919
Guanilo, E. y Cornejo, H. (2018). La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete. Tradición, Segunda Época, (16), 70-78. https://doi.org/10.31381/tradicion.v0i16.1437
Guzmán, I. (2014, 9 de diciembre). Las relaciones internaciones en la independencia del Perú. Punto Edu. https://puntoedu.pucp.edu.pe/noticia/las-relaciones-internacionales-en-la-independenciadel-peru/
Mariátegui, J. C. (1928). Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana. Amauta.
Ortiz, J. (2021). El vicealmirante José Pascual de Vivero, el gran organizador. Revista de Marina, (2). https://revistademarina.pe/el-vicealmirante-jose-pascual-de-vivero-el-gran-organizador/
Palermo, G. (2011). El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural (tesina de grado, Universidad del Aconcagua. http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/228
Palma, R. (1894). Tradiciones peruanas. Tomo II. Montaner y Simón Editores.
Palma, R. (2023 [1884]). Prólogo. En C. Matto de Turner, Tradiciones cuzqueñas (pp. 5-7). Editorial MYL.
Pando, J. M. (1852). Elementos del derecho internacional. Imprenta de J. Martín Alegría. https://books.google.co.ve/books?id=Ew1R8dZ3AAC&printsec=frontcover&source=gbs_book_other_versions_r&cad=3#v=onepage&q&f=false
Pérez, J. M. (2013). Traducción cultural y relaciones internacionales. Autor. http://hdl.handle.net/10481/27746
Secretaría de Cultura del Estado Mexicano (2020, 14 de agosto). Abordan especialistas la importancia de traductores en lenguas indígenas en procesos judiciales. https://www.gob.mx/cultura/prensa/abordan-especialistas-la-importancia-de-traductores-en-lenguas-indigenas-en-procesos-judiciales
Wu Brading, C. (1993). Generales y diplomáticos. Gran Bretaña y el Perú, 1820-1840. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. https://doi.org/10.18800/8489309272
Ziorrilaurnito (1856, 18 de octubre). The Spectator, p. 1098. http://archive.spectator.co.uk/issue/18th-october-1856
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Juan Borge Perez
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
La revista utiliza una licencia Creative Commons para mostrar a los lectores y usuarios cómo se pueden utilizar los contenidos publicados.
Los contenidos publicados en esta revista están bajo una licencia CC-BY 4.0. Esta licencia permite:
- Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar, remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución. Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.