El aura de la traducción y otros procesos culturales de transcreación en Arenga lírica al emperador de Alemania (1916) de Alberto Hidalgo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31381/epdlj.v4i5.5131

Palabras clave:

Alberto Hidalgo, poesía peruana, transcreación literaria, traducción

Resumen

El presente artículo aborda el criterio de la traducción como discurso simultáneo a los procesos de la creación literaria. En ese sentido, tomamos en consideración el concepto de «aura» de Walter Benjamin, la categoría de transcreación y el contexto de la vanguardia peruana y cómo esta fue perfilándose a través del poeta Alberto Hidalgo (1897-1967). Asimismo, empleamos como objeto de lectura su obra Arenga lírica al emperador de Alemania (1916), primer poemario del escritor peruano.

Citas

Benjamin, W. (2011). La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica y otros escritos. Godot.

De Campos, H. (2019, 11 de abril). De la transcreación: poética y semiótica de la operación traductora. Poesía. https://poesia.uc.edu.ve/de-la-transcreacion-poetica-y-semiotica-de-la-operacion-traductora/

García-Bedoya, C. (2012). Indagaciones heterogéneas. Estudios sobre literatura y cultura. Grupo Pakarina.

Hidalgo, A. (1916). Arenga lírica al emperador de Alemania. Tipografía Quiroz Hnos.

Jakobson, R. (1975). Ensayos de lingüística general. Seix Barral.

Mamani, M. (2012). Indigenismo, cholismo y vanguardia. En G. Flores, J. Morales y M. Martos (eds.), Actas del Congreso Internacional de «Poesía Hispanoamericana: de la Vanguardia a la Posmodernidad» (pp. 85-109). Editorial San Marcos.

Descargas

Publicado

2022-10-11

Cómo citar

Yufra, J. W. (2022). El aura de la traducción y otros procesos culturales de transcreación en Arenga lírica al emperador de Alemania (1916) de Alberto Hidalgo. El Palma De La Juventud, 4(5), 75–87. https://doi.org/10.31381/epdlj.v4i5.5131

Número

Sección

Artículos